關于各種顏色的翻譯方法
英語和漢語中都有用實物名詞來表示顏色的現象。這都是人們長期利用實物來描述顏色所遺留下來的產物。用實物來表達顏色的詞有兩種情況,一是
英語翻譯技巧
公共標識恰當的英譯方法
在公共場所我們隨時都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。對大多數中國人來說
“泡沫”在英語中的各種翻譯
日常生活中,“泡沫”有很多意思,那么我們應該怎樣正確翻譯它呢? “泡沫”的第一個意思是“聚在一起的許多小泡&rdq
詳解“倒計時”的各類翻譯
離北京2008年奧運會還有不到一年的時間了,倒計時已經開始! 那么,"北京2008年奧運會倒計時一周年已經開始”應該用英語怎么說呢?有人翻譯
翻譯:專業文章不專業
昨天有一位山東煙臺的網友劉先生,給我發了一篇不太長的英文稿子。劉先生說,他所在的旅游公司有一家下屬旅館,最近剛剛建了網站,公司領導讓他用
中國翻譯界各階層現狀分析
主要是這一陣子,每星期和喬納森在南都版上開一次小會才想到要寫這篇專欄。假如早幾年還戰斗在出版一線的時候看到喬兄的文章,我肯定義憤填膺
談談對于專業翻譯的認識
剛才在一個英語學習論壇上看到一個帖子,詢問一個計算機方面的術語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網友回貼,但答案都不對,比如有一個網友
在翻譯中如何避免“中國味”英語
在各個英語學習論壇上,我經??吹接芯W友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是
如何譯“一生中最好的時光”?
有這樣一句話“I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”,翻譯這句話的關鍵
“八卦”用英語如何翻譯?
“八卦”是中國古代的基本哲學概念,反映了古人對現實世界的樸素認識,英語可以把它翻譯為“the Eight Trigrams”或&ldq
口譯:少說還是多說?
春節的一天,我和愛人一早帶孩子去廠甸廟會逛了逛。進去之后,發現人很多,行走速度很慢。在我們身后,有一男一女兩個大學生,陪著一個外國朋友(估
看看我翻譯的中國菜名
我公司的陳小姐曾經做過一家旅行社的“地陪”(本地導游)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己編寫的《中英對照菜名手冊》,我
成語翻譯與成語故事
英語中的成語和漢語中的一樣,也是十分豐富的,其中不少都有典故。如果能夠了解它們背后的故事,對于我們理解和記憶是十分有幫助的。下面幾個例
“犯罪記錄”的譯法
“Sheet”這個詞有“表格、清單”的意思,比如“spread sheet”(總分析表,一覽表),“balance sheet”
與動物有關諺語的翻譯
動物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的
"你說的沒錯!"的譯法
“Say”在英語中是十分常用的單詞,我們幾乎每天都離不開它,但它與漢語中“說”的意思不完全一致,在許多情況下有其習慣
英語翻譯中不“吃醋”
原文:She spoke with a touch of vinegar. 譯文:她說話帶著一點醋意。 辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于
Easy Street的翻譯
有這樣一句話“Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”,如果稍不注意,你有可能會翻譯
"脫水烤麩"的正確譯法
一位外國友人從超市買了一袋脫水烤麩,看上面的英語翻譯是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他問我什么是roasted bran,我一對照漢語,才
如何掌握外語最高境界"現場口譯"
一些學外語的人往往把現場口譯作為“最高境界”。能在現場流利地進行口譯(包括交傳、同傳)往往令人羨慕不已。然而,這種被視為&ldq
在不同場合或情況下 關于“吃”的各種翻譯
一提到“吃”,我們就會想到“eat”。實際上,很多情況下并不需要用“eat”來表達。如《紅樓夢》中有這樣的句
“啃老族”的正確翻譯
“啃老族”是當今緊張而忙碌生活的產物。有這樣一個句子:這個啃老族已經30歲了,但仍然依靠他的父母生活。有人是這樣翻譯的: Thi
“發燒友”的正確譯法
要說“發燒友”就得先從“發燒”說起。“這個孩子發高燒而且說胡話。”應該任何翻譯呢?是翻譯成“The
“山中無老虎,猴子稱霸王”怎么翻?
每個民族都有自己的文化。這種文化是在特定的自然環境、歷史條件、地理位置和社會現實中形成的,因此具有特殊性。要掌握一種語言就要熟悉
由I chocolate you想到
LG公司推出了一款手機,款型非??蓯?,通體黝黑,四方四正,乍看很像一塊巧克力。而這款機型的名字也恰如它的造型-- "I chocolate you."漢語的譯
國家明文規定的各類學歷的標準英文翻譯
請輸入關鍵詞留學、移民申請人在撰寫各類個人材料時,經常受到各類學歷如何標準翻譯的困擾。其實《中華人民共和國學位條例》中,對中國各類學
“皮包骨頭”怎么譯?
有這樣一句話“He is all flourishes, rococo gestures and exquisite manners.”,有人是這樣翻譯的:他十分健壯,做著浮夸的姿勢,而